当前位置:外语在线翻译器 > 英语翻译器 > 翻译技巧 > 正文

英译汉技巧 掌握各国文化很重要

在线翻译发音: 日语在线翻译 | 韩语在线翻译 | 法语在线翻译 | 德语在线翻译 | 俄语在线翻译 | 西班牙语在线翻译 | 意大利语翻译 | 葡萄牙语翻译 | 希腊语在线翻译汉译英在线翻译,英汉互译,英汉互译在线翻译,英语在线翻译,英译汉

英译汉技巧 掌握各国文化很重要

要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧

 

 

 

词义的选择和引伸技巧

 

 

 

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

 

 

 

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

 

They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)

 

He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

 

Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

 

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

 

He is the last man to come .他是最后来的。

 

He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

 

He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

 

This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。

 

 

 

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语(Q吧)辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

 

 

 

1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

 

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。

 

2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义

12下一页
上一篇:《红楼梦》:“袭人”翻译成袭击男人?   下一篇:翻译辨误: 如何“勒马”

最新文章

  • 关于“吃”的各种翻译
  • 翻译动物有关谚语
  • 建筑工地用语翻译
  • 商贸文书中常见翻译错误几例
  • 中国“龙”怎么翻译?
  • “眼科医院”应该怎么译?
  • “花枝招展”怎么翻译
  • 这话看你怎么说系列-12_
  • 英语中的一些误译词
  • 翻译时常见扩充和简化的问题
  • 相关文章

    热门文章

  • 常用十大翻译技巧之七:包孕
  • 翻译中的重复问题:如何化繁
  • 口译中掌握扎实演讲技巧很重
  • 口译中最常见的单词或词组的
  • 口译:“新外滩”关键词英文
  • 小议“中国红”的英文译法
  • 翻译点津:探究富士康“第N跳
  • 翻译点津:“小三”用英语怎
  • 常用十大翻译技巧之一:增译
  • 常用十大翻译技巧之二:省译