当前位置:外语在线翻译器 > 英语翻译器 > 翻译技巧 > 正文

翻译辨误: 如何“勒马”

在线翻译发音: 日语在线翻译 | 韩语在线翻译 | 法语在线翻译 | 德语在线翻译 | 俄语在线翻译 | 西班牙语在线翻译 | 意大利语翻译 | 葡萄牙语翻译 | 希腊语在线翻译汉译英在线翻译,英汉互译,英汉互译在线翻译,英语在线翻译,英译汉

辨误:Hold one's horses译成“勒马”本身就不太确切,hold恐怕只是“拉住”(缰绳让马不要走),此时马还没开始走。“悬崖勒马”的“勒”指勒住正在快跑的马,不能用hold而要用rein in(把放松的马缰绳使劲拉回来勒住)其后接不接horse都可。Rein原是名词,常作复数,指缰绳,“收紧缰绳”也可说gather up one's reins;hold the reins则有“掌握”(政权等)之意。

 

原译中的“悬崖”是译者凭空加的。“悬崖勒马”意思是“临到危险边缘及时回头”,而原文根本没有涉及危险之意。

 

有人说,该英语(Q吧)成语来自赛马,是骑手比赛前勒住马准备出发。这是误会,原文中的horses是复数,一个选手怎么会勒住几匹马呢?此成语其实来自驾驭马车(常常有好几匹马),其意为“不要慌”(先充分做好准备)、“等一下

(等个好时机)”,所以原句应译为:不要急/忙/慌。在一定的上下文里也可译成:别忙,看看情况再说。

 

此成语如今使用时一般已和马或马车无关,例如:We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again.我们都急着要上车去野餐,老师却叫我们不要急,再检查一下所带的东西。


上一篇:英译汉技巧 掌握各国文化很重要   下一篇:同声传译的基本方法和技巧

最新文章

  • 关于“吃”的各种翻译
  • 翻译动物有关谚语
  • 建筑工地用语翻译
  • 商贸文书中常见翻译错误几例
  • 中国“龙”怎么翻译?
  • “眼科医院”应该怎么译?
  • “花枝招展”怎么翻译
  • 这话看你怎么说系列-12_
  • 英语中的一些误译词
  • 翻译时常见扩充和简化的问题
  • 相关文章

    热门文章

  • 常用十大翻译技巧之七:包孕
  • 翻译中的重复问题:如何化繁
  • 口译中掌握扎实演讲技巧很重
  • 口译中最常见的单词或词组的
  • 口译:“新外滩”关键词英文
  • 小议“中国红”的英文译法
  • 翻译点津:探究富士康“第N跳
  • 翻译点津:“小三”用英语怎
  • 常用十大翻译技巧之一:增译
  • 常用十大翻译技巧之二:省译