当前位置:外语在线翻译器 > 日语学习 > 日语考试 > 正文

日语入门学习的技巧和方法

作者 Admin 浏览 发布时间 10/09/04
在线翻译发音: 日语在线翻译 | 韩语在线翻译 | 法语在线翻译 | 德语在线翻译 | 俄语在线翻译 | 西班牙语在线翻译 | 意大利语翻译 | 葡萄牙语翻译 | 希腊语在线翻译汉译英在线翻译,英汉互译,英汉互译在线翻译,英语在线翻译,英译汉
中的“一般”是当作名词用的,中文意思是“普通民众、老百姓、大众”,因此,后两句分别翻译为“这个美术馆向公众开放”,“由于电话在大众当中的普及……”由此可见,我们对待汉字,并不是缺乏最基本的认识,而是对其的活用以及多种含义认识不足。当然最好的解决方式就是,将某一个单词放入不同的语境,开动脑筋,勤查工具书,找出各种用法以及含义的差异。
    第三点,记忆单词也好,记忆语法也好,有一个尤其好的方法,那就是自己动手翻译每一个例句。通常我们的学员习惯于听老师讲解或拿着书本观望。但我们必须了解,其实,在听讲或是观望的过程中,大部分的内容是带有遗漏性和欺骗性的。那是因为我的思维往往带有跳跃性,模糊的或是不通顺的语句在大脑中似乎可以连成一片,让你感觉自己搞懂了,也就是我们常说的“言叶がわかるが、意味がわからない”的现象。
    举个例子。“亲も亲なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以这句应该翻译成“做父母的不像话,孩子也好不到哪里去”。
    那好,我们再来看一个句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。
    这回轮到你翻译了,怎么难住了?其实,说来很简单,记住一点,规律是永远不会变的,刚才说了“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以,这句话的意义当然就是“做(这件事)的人也不好,让别人做(这件事)的人也不好”。只有通过实践翻译,语法和单词才能融会贯通,真正地变为自己的东西。而且翻译的另一好处是,再将翻译好的中文,翻回日语,又能找出你掌握上的不足与差错。


上一页12
上一篇:考研日语   下一篇:日语专业四级、八级考试介绍

最新文章

  • 日语等级考试测试科目与测试
  • 日语等级考试 报名办法
  • 日语等级考试基本简介
  • [4]2级外来语整理(全)
  • [3]2级外来语整理(全)
  • [2]2级外来语整理(全)
  • 2级外来语整理(全)
  • 练好法语口语六大绝招
  • 零起点:半年通过韩语TOPIK中
  • 日语能力考N1达人传授经验
  • 相关文章

    热门文章

  • 日本语能力测试(JLPT)报名
  • 对2005.11月J.TEST考试的一些
  • 历年听力真题出现的拟态、拟
  • 日本语能力测试(JLPT)考试报
  • 日本语能力测试(JLPT)报名流
  • 日语能力考(JLPT)抢座技巧经
  • 考研日语
  • 日语能力考(JLPT)抢座技巧经
  • 日语入门学习的技巧和方法
  • 2010年7月N1词汇部分真题(华