当前位置:外语在线翻译器 > 法语学习 > 法语写作 > 正文

日常信函:回复友人的问候

作者 Admin 浏览 发布时间 11/08/22
在线翻译发音: 日语在线翻译 | 韩语在线翻译 | 法语在线翻译 | 德语在线翻译 | 俄语在线翻译 | 西班牙语在线翻译 | 意大利语翻译 | 葡萄牙语翻译 | 希腊语在线翻译汉译英在线翻译,英汉互译,英汉互译在线翻译,英语在线翻译,英译汉

日常信函:回复友人的问候

Réponse

Cher Pierre-Antoine.

Merci de prendre part à mes malheurs! Effectivement, cette année, je n’ai pas eu de chance. Se casser la jambe, passé encore; mais deux jours après être arrivé à Val-d’Isere, c’était vraiment dur….Heureusement, j’ai une brave facture, qui ne pose aucun problème; on m’a très vite mis un plâtre de marche, et je devrais même pouvoir sous peu reprendre mon travail.

感谢你为我分担不幸!实际上,我今年不走运。摔断了腿,且不算,到达VAL-D‘ISERE后呆了两天,真是难熬呀。幸好我的骨折不算严重,问题不大,大夫很快就给我打上了石膏绷带,不久我又能重新工作了。

En attendant, je fais quotidiennement des exercices de béquilles. Je t’avouerai sans fausse honte que les quatre étages de mon escalier –cire!-me font une peur horrible; mais en dehors de ce cauchemar, tout se passe assez bien. Suzanne est un ange de gentillesse et de provenances, et m’évite tout déplacement qui ne soit pas absolument indispensable. Et quand je me sens par trop pesant et malhabile, je me dis que j’aurais pu me casser le bras droit…

在此期间,我每天都要拄着拐做步行练习。跟你说真的,每天上四层楼真让我感到害怕,不好意思呀。除了这次噩梦般的事故,其它好都挺好。Suzanne是位温柔的天使,尽量让我避免一些不必要的活动。当我觉得特别笨重的时候,我在想要是摔上了右臂兴许好些....

A toi.

词汇与注释:

Prendre part à 分担,分享

Sou peu 不久

Sans fausse honte 不难为情地

En dehors de除了

Extrait de la Liberairie Larousse


上一篇:[法语写作]   下一篇:法院语写作:法语日记精选

最新文章

  • 日常信函:回复友人的问候
  • 法院语写作:法语日记精选
  • 法语写作:语病句分析
  • 法语拼写符号与标点符号
  • 写作辅导:法语中的修辞
  • 法语写作学习:形象比喻
  • 法语写作辅导:常见语病句分
  • 法语写作辅导:法国男孩的网
  • 双语阅读-家庭宠物
  • 法语信函写作:与女友和好
  • 相关文章

    热门文章

  • 法语书写注意事项
  • 法语日常信函:接受生日邀请
  • 法语日常信函:离婚
  • 法语日常信函:异性结交(答复
  • 法语日常信函:异性结交
  • 法语语病句分析
  • 附法国原创网友的修改稿
  • 法语情书10篇
  • 法国男孩的网恋记事(全法文)
  • 如何写法语简历?